Aviso legal: Cumplimiento de la RGDP en relación a la protección de datos personales en internet. OK | Más información
Posts tagged with 'semantica'

10 palabras que no usabas cuando no existía internet

Sirva este post para dar una visión, hasta cierto punto irónica y poco académica, del modo de vida de muchos de los usuarios que pueblan la red de redes y, también, para dar algo de información semántica del nuevo léxico que, con inusitada rapidez, se ha instalado en nuestra forma de hablar en un momento histórico en el que parece apreciarse cómo personas de todo el mundo usan todo este nuevo vocabulario de un modo similar. Tómese éste como un post desenfadado que desea, más que nada, acercar al lector al nuevo léxico de internet con una sonrisa.

Continúa leyendo...

Soy otro garajero

Hace unos días, estaba escuchando una entrevista que le hacían a Jon Cortázar en el último RetroMadrid, un desarrollador muy conocido en la escena indie, cuando di un respingo al escuchar una palabra que yo no había usado nunca pero que, de forma más o menos inconsciente, siempre había sentido como mía: ‘garajero’.

Continúa leyendo...

Tu lenguaje te define

Caminando por la calle uno se puede hacer una idea del nivel educativo y socio-económico de las personas con las que se cruza únicamente con escuchar cómo están hablando. Aunque muchos no lo crean así, el lenguaje nos define mucho más de lo que lo hace la apariencia.

Continúa leyendo...

Manipulación lingüística: becario con experiencia

Es muy fácil que las palabras que se usan gratuitamente queden contaminadas por significados que se alejan de su concepción original. En el caso de manipulación lingüística que nos ocupa, podemos definir ‘becario’ como ‘aquel universitario que completa su formación académica participando en un programa que le ofrece, durante un corto periodo de tiempo, un trabajo en empresas adscritas por el que recibe un pequeño salario’. Hasta aquí todo claro, sin embargo, son conocidos por la ciudadanía los excesos que algunas empresas han cometido con los becarios en las últimas décadas. Para este post quiero mostrar un sangrante ejemplo de manipulación lingüística:

Cierta empresa, muy conocida, publicaba hace unos meses el anuncio que está sobre estas líneas en su página de Facebook. La empresa buscaba ‘becari@s con conocimientos previos en logística y HTML’. Dado que un becario no ha trabajado nunca (por lo que no tiene experiencia laboral alguna) y participa en el programa para obtener, precisamente, esa experiencia práctica del área que está estudiando, es imposible que encuentren a un candidato que se ajuste a lo que buscan.

Así pues, lo que tendría que decir el anuncio debería ser algo como ‘estamos buscando profesionales que sepan que no van a ganar mucho dinero con nosotros y que tengan experiencia en logística y HTML’. ¿Este anuncio fue un lapsus del Community Manager o contenía una intención encubierta utilizando la seducción de la palabra ‘becario’?

Manipulación lingüística: La piratería

En los años 80 se popularizó el término ‘pirata’ para referirse a toda aquella persona que copiaba un disco, un programa, un videojuego, etc. La compartición entre usuarios amenazaba el control que la industria de los contenidos ejercía sobre el mercado y ésta no estaba dispuesta a permitirlo. Para conseguir sus objetivos, puso todos los medios a su alcance. Entre otras acciones reprobables, se permitió el lujo de calificar a los ciudadanos de ‘ladrones’ con un término muy gráfico y representativo: ‘piratas’. Muchos usuarios aceptaron, sin pensar demasiado, el calificativo. Nació así un nuevo concepto completamente artificial e inventado: el de ‘piratería de contenidos digitales’.

Un pirata es una persona cruel y despiadada que roba y mata en el mar. Los ciudadanos que comparten conocimiento no son ni ladrones, ni crueles, ni despiadados, tampoco. De todos es sabido que el número estimado de copias hechas -de un disco, por ejemplo- no es equivalente al mismo número en ventas.

Copiar es copiar, no es robar. Copiar es, simplemente, duplicar algo, no tiene ninguna otra connotación, ni negativa, ni positiva. Llamar piratería a copiar algo es una vileza y una maldad. El que copia no es un pirata y la piratería, en tierra firme, no existe.

Manipulación lingüística: Víctimas colaterales

En periodos de guerra, el control de la opinión pública se convierte en una de las prioridades de los gobernantes. La verdad desaparece y las cifras siempre están maquilladas pues no conviene que los conflictos bélicos se hagan más impopulares de lo que ya son. Para conseguir que la población siga apoyando la intervención la nación en una guerra se utilizan muy diversos procesos y recursos, muchos de ellos, lingüísticos.

Uno de los más sangrantes es el de ‘víctimas colaterales’ un eufemismo muy descarado para decir ‘asesinato de civiles’, generalmente niños, mujeres, ancianos y personas que nada tienen que ver con el ejército. Son un grupo de población que sufre el llamado ‘daño colateral’. El término ‘colateral’ saca la atención del conflicto, es marginal, tangencial, ‘lateral’; hasta parece que haya cierta responsabilidad por parte de la víctima por estar donde no debía en el peor momento posible.

En los últimos años han sido víctimas colaterales familias que celebraban bodas en Afganistán y fueron masacradas por bombas estadounidenses, niños palestinos que se encontraron en medio del fuego cruzado en Israel, víctimas de los francotiradores en la antigua Yugoslavia, periodistas que grababan desde la terraza de un hotel… Todos muertos, todos asesinados. Para referirse a ellos, tanto los políticos como los medios de comunicación prefieren decir ‘víctimas colaterales’, es mucho más cómodo despersonalizar los tremendos errores de soldados y mandos del ejército. En las ruedas de prensa, siempre se tiene la impresión de que esas ‘víctimas colaterales’ estaban ahí, donde no debían estar, su muerte fue inevitable y, precisamente por ello, la responsabilidad por haber cometido un horrendo asesinato de civiles queda diluida, convertida en humo y lo más lamentable es que nosotros, los ciudadanos, lo aceptamos sin más e, incluso, incorporamos la denominación de ‘víctimas colaterales’ a nuestro vocabulario sin plantearnos realmente su significado. El horror de la guerra suele quedar tan lejos cuando uno ve la televisión desde casa…

Créditos de imagen | Isafmedia

Manipulación lingüística: Gobierno técnico

En la actualidad, en Italia hay lo que se llama un ‘gobierno técnico’, es decir, un grupo de personas que se supone expertas en un área determinada y que tiene la tarea de sacar al país del díficil atolladero en el que se encuentra. Hasta ahí todo parece correcto puesto que todo el mundo desea a gobernantes competentes, sin embargo, en la práctica, se comprueba que ya no hace falta ni invadir un país ni dar un golpe de estado para dominar a una nación. Simplemente, basta que, tal y como ha pasado en Italia, los mercados den la orden de cambiar a los líderes democráticamente elegidos por el pueblo por otros, puestos a conveniencia sin procesos electorales que compliquen los planes de aquellos que quieren colocar a sus hombres. En Italia, el elegido para formar un nuevo gobierno (apartando a Silvio Berlusconi) fue Mario Monti. Éste se encargó de crear un ‘gobierno técnico’ que asumiera el poder y diera una solución a la crisis de la deuda italiana, lo que suena bastante bien porque la seducción que produce el término ‘técnico’ hace generar confianza en los ciudadanos ya que uno siempre confía en los que más saben. El ciudadano medio puede llegar a pensar: ‘si los elegidos democráticamente no pudieron resolver el problema es que no sabían lo suficiente, así que viene bien que tome el relevo un experto, un técnico’. Sin embargo…

…sin embargo, uno debe preguntarse quién es el que ha puesto a Monti en el poder, qué fuerzas son las que han propiciado el cambio del gobierno sin el obligado paso por las urnas en un país democrático, miembro de la Unión Europea.

Si uno se interesa por conocer quién es, en realidad, Mario Monti y acude a la Wikipedia descubrirá que:

Una lucecita debe haberse encendido en la mente del lector. Mario Monti trabajó como asesor de Goldman Sachs, una de las entidades que, como informa la Wikipedia, tuvo mucho que ver con la actual crisis económica:

Ahora que sabemos este dato, eso de ‘gobierno técnico’ suena mucho más siniestro. Bonito eufemismo ¿verdad?

Nota: Ambas capturas de los textos que informan sobre Mario Monti y Goldman Sachs han sido obtenidas de la Wikipedia.

Biografía | Mario Monti Banco | The Goldman Sachs Group Manipulación lingüística | ‘Los mercados’