octubre 24, 2008 7

Castellano sin esfuerzo

By Miguel in Material didáctico, interculturalidad

El la vida de todo profesor, siempre hay momentos en los que a uno se le ‘caen los palos del sombrajo’ como se suele decir en mi tierra.

En mi quehacer diario, el contacto con otras culturas, otros materiales didácticos y las diferentes formas de entender la enseñanza y, por ende, la vida, hacen que tus miras se ensanchen y valores el rico ambiente intercultural en el que te mueves. A lo largo de mi vida profesional he impartido clases a decenas de nacionalidades pero quizá, una de las nacionalidades más interesantes sea la japonesa.

En cierta ocasión estaba dando clases individuales a un estudiante de Tokio. Ella traía de Japón un librito con frases y vocabulario ‘de superviviencia’. El manual está bastante bien y ya hubiese querido yo uno así cuando fui a estudiar a Nueva York. Mientras ella escribía una pequeña composición yo cogí el libro y me puse a hojearlo con curiosidad. Los dibujos son muy clarificadores, me dije…

Además de palabras ordenadas por campos semánticos, tenemos frases que frecuentemente podemos usar con ese vocabulario. Efectivamente, el libro está muy bien pensado y su utilidad es indudable para todo aquel estudiante japonés que quiera pasar sus primeras semanas en nuestro país sin que su nivel de español le suma en la más absoluta soledad por no poder comunicarse.

Sin embargo, después de haber pasado algunas páginas, me encontré con lo que sigue… y, de verdad, que no concibo cómo pueden estar semejantes expresiones en un libro educativo. Me pregunto qué oscuros pensamientos y deseos de venganza tenía el autor del libro para con la editorial.

Sólo he visto este manual una vez en mi vida, jamás he vuelto a tenerlo en las manos pero puedo asegurar que no me dejó indiferente. Recientemente hemos remitido una nota a nuestro centro de Tokio para que se pusiese en contacto con la editorial y le comunicara lo inapropiado de semejante registro idiomático.

Nota: Muchas gracias a Ikusuki por haberme facilitado las fotografías del libro ya que, en aquella ocasión, no pude fotografiarlo.

Tags: ,

7 comentarios en “Castellano sin esfuerzo”

  1. 1 Jose
    25 oct 08 - 16:34

    El lenguaje, con sus diferentes registros y la adecuación necesaria a la situación comunicativa es una tarea imprescindible para cualquier estudiante no solo de otros idiomas, sino del suyo propio. Es cierto que expresiones como “¡Hijo de puta!” quizá sean poco apropiadas en la mayoría de contextos, pero no dejan de ser tanto habituales como necesarias en otros contextos concretos. Todos hemos aprendido facilmente los tacos y expresiones malsonates de otros idiomas cuando estábamos aprendiéndolos por vez primera.
    El libro que nos presentas soreprende, sí. Pero muchas de las expresiones si que pueden ser necesarias (¿cuántas veces puede un extranjero escuchar la expresión “¡coño!” en un solo día pasenado por el centro de una ciudad española? ¿sería entonces interesante que conociese esa expresión.
    Abro debate jejeje

  2. 2 Miguel
    25 oct 08 - 23:57

    Hola José, buena argumentación para fomentar el debate yl la polémica :) peeeeeeeeeero no estoy de acuerdo ;) y explico la razón:

    Para un extranjero, es verdaderamente difícil usar esas expresiones y, en ocasiones, he visto a estudiantes de español decir verdaderas barbaridades a la hora de hablar con los dependientes de las tiendas o en correos o en organismos oficiales por poner un simple ‘joder’ o ‘coño’ en el sitio menos adecuado de su discurso. De hecho, sólo hay que hojear un diccionario de argot para darse cuenta de la enorme cantidad semántica de estas palabras y que, la posición en la frase, la entonación, el contexto, las pausas… hacen que el significado y la intención del hablante sea uno u otro y, es más, pueden ser completamente antagónicos.

    Por todo ello este registro idiomático sólo cabe en el aula (si es que cabe) en el nivel C2 por muy presentes que estén en la calle.

    Sigo pensando que, en una clase, hay que enseñar lo que realmente vale la pena. Con frecuencia digo a los profesores de mi equipo que enseñen desde una perspectiva positiva y que muestren lo mejor de nuestro país y de nuestra cultura (esto da para otra entrada del blog, me la apunto para que no se me olvide).

  3. 3 IsaLeal
    26 oct 08 - 14:24

    Perdona que me meta, pero si ese libro esta pensando para japoneses que van a Espana me parece normal que les ensenen palabrotas, porque, sobre todo, mas que utilizarlas, las van a escuchar, eso seguro. Por experiencia se que las palabrotas son una de las cosas que antes se aprenden en cualquier idioma. Los alumnos las oyen, en la tele, en las peliculas, en las canciones, y preguntan “que siginifica…?” Mis alumnos de nivel A1 venian cada dia con una duda de este tipo asi que al final de la clase teniamos dedicados 5 minutos para “la palabrota del dia” (eso si, ellos me ensenaban a mi tambien sus equivalentes en su lengua). Y no solo explicaba el significado sino cuando y en que contextos se podian usar. A mi me llama mas la atencion que en el lirbito este que comentas salga una palabra como “embaucador” (por su escasa frecuencia de uso) o “seductivo” (existe?)
    Un saludo desde ALbania (perdon por la falta de acentos y demas)

  4. 4 Miguel
    27 oct 08 - 02:43

    IsaLeal, bienvenida a este blog :) Siéntente en tu casa. Muchas gracias por dejar tu opinión, la veo muy interesante.

    En mi caso, si me preguntan por alguna palabra malsonante suelo informarles del significado pero también les recomiendo de que se abstengan totalmente de usarlas por la razón que exponía más arriba. Son palabras muy complicadas de usar y, en la mayoría de los casos, suelen usarlas mal.

  5. 5 Jose
    27 oct 08 - 22:17

    Hay tantos matices que hacer… la verdad es que estoy totalmente de acuerdo en que las palabrotas son complicadas de utilizar, por eso insisto en que la situación comunicativa sería la parte más importante a tener en cuenta en sus uso. También estoy de acuerdo en que un hablante de una lengua extranjera no precisa -aunque las aprenda rápido- tacos para expresarse completa y perfectamente.
    Lo único que me rechina es el escamoteo de una parte del idioma que -como las demás partes- no es completamente necesario, pero es útil y cumple una función específica. Sería como evadir términos tecnicismos médicos , económocos o filosóficos por la simple excusa de que no son completamente necesarios en una conversación media habitual. Cada hablante -y es su competencia comunicativa la que lo debería establecer- debería ser capaz de limitar o expandir usos lingüísticos.
    Saludos y… ¿continuamos?

  6. 6 eleena
    03 nov 08 - 20:56

    Bueno, no soy ninguna experta pero puedo decirte que entre los angloparlantes, en particular los jóvenes, lo primero que quieren aprender son los tacos. Para ellos, tiene gracia soltar palabrotas españolas.

  7. 7 Guillermo
    03 ene 09 - 19:23

    Si es curioso lo de los insultos, en primera instancia sí parece inapropiado, pero los planteamientos que se han expuesto me han convencido. Lo que no me parece bien es que se incluya en este artículo la imagen en la que aparecen los términos “loco”, “gay” y “lesbiana”, como parte del contenido “inapropiado”. A mí me parecen de lo más normales. ;-)

Deje un comentario